— Нет, сэр, — устало ответил мальчик, — хотел сдать этого филина в зоопарк, но его не берут.

— Так это филин?

— Очень хороший филин, сэр.

— А почему не берут? — спросил Гамильтон.

— Они сказали мне, что я должен выпустить его там, где нашел.

— Почему бы тебе так и не сделать?

Мальчик мотнул головой:

— Он поселился в деревьях напротив нашего дома. Ночью так громко ухает, что раздражает отца. Отец говорит, из-за него он не может спать, и если филин не уберется, пристрелит его. Я знаю, что он его пристрелит.

— Так выпусти его в другом месте.

— Он обязательно прилетит на прежнее, они отлично ориентируются, сэр. Я, ведь, прикормил его, чтобы поймать.

Гамильтон сочувственно кивнул мальчугану и они с сержантом двинулись дальше, но услышали за собой голос Терье:

— А сколько ты за этого филина хочешь?

— Ничего. Я отдам его вместе с клеткой.

— Даром?

— Если вы будете хорошо за ним ухаживать, сэр. Я могу его вам доверить?

— Можешь, — повернувшись в их сторону, ответил за Дика Фолби. — Можешь доверить ему пауков и сороконожек. Если даром, то он возьмет.

— У меня нет сороконожек, сэр, — вполне серьезно ответил мальчик.

— Какая жалость!

К их удивлению Терье, не раздумывая, взял клетку.

— А чем мне его кормить?

— Мясными обрезками, он их обожает.

— Так, — обращаясь к лейтенанту прокомментировал Фолби, — будем радоваться, что этот парень не обнаружил в своей канализации аллигатора.


Уже на следующее утро Гамильтон заметил, что Терье отирается около его кабинета и, вроде бы, хочет что-то сказать.

— В чем дело, Дик?

— Такая история, господин лейтенант…

— У нас по сводкам ничего не случилось.

— Это по поводу филина.



5 из 93